电话 : (內地) 86-13825288587(香港) 852-2180 9868/852-56339306
传真 : (香港) 852-2180 9869
电邮 : jackzhang@zhanglawyers.com.hk

我们对于精通中英文的一些误解

2020-10-28
阅读

也许是长期受制于英文不好的困惑,常见有中国公司打出「应聘人要精通英文,最好还精通第二门小语种」的广告。由于香港律师的英文是百里挑一的(top one percent), 来港多年,我突然觉得该广告言过其实,真是站着说话不腰疼。我理解精通至少要说写非常流畅吧。香港是个中英双语区,中英文到底能到什么程度能看出来,一同事香港小学毕业(学中文了),就去加拿大上中学7年和大学4年(加拿大11年期间一直上中文班),回香港又念法律4年(英文),他告诉我,他在加拿大能够听懂绝大多数俚语和笑话,目前英文写作比中文快(他中文写法律意见书没问题),两种语言在说的方面差不多(因为家里一直讲中文)。我们熟知的毛选翻译钱钟书先生,过去人们都说他精通多门外语,其实维基百科对钱的中文介绍是“畅晓多种外文”,英文介绍是“他的作品引用多种语言”。没看到精通二字形容他。不能忽略的是钱11岁(小学)14岁(陶坞中学)19岁(清华外文系)25岁(牛津本科,此时出国学习语言已经很晚了),逻辑上讲钱学英文晚于同事很多年,加上钱又去学习拉丁文、法文、德文等,达到精通多门外语有点不符合逻辑。因此,上述广告中要求精通第二门外语者优先,可能真是不了解语言规律吧,改为能熟练使用(我指熟练的说和写)中英文就不错了。

普通法繁琐而复杂,对英文写作要求极高,本文只是对作者自己对语言学习的一个理解而已,不应作为独立个案之法律意见,在遇到具体案件时如需要任何意见或协助,请咨询香港张元洪律师。



免责声明:
本文是作者根据自己的理解和实践经验总结写成,它不是针对某一个案件具体的法律意见或建议。各位律师、朋友和读者在遇到具体案件时,请咨询你的办案律师并以其意见为准。

这篇文章对您有帮助吗?

点赞 分享
分享到微信朋友圈分享